翻訳

レオナルド・ダ・ヴィンチ翻訳プロジェクト

2012年5月24日

「あきた千秋公園桜まつりの訳」は、Senshu Park Cherry Festival which we got tired of、だそうです。

2012年4月14日

吉本隆明の仕事は翻訳不能か

2012年4月8日

翻訳の今後 The Future of Translation in Japan

2012年3月4日

サイマル・アカデミー翻訳講座の体験レッスンのお知らせ

2012年2月19日

「Alice’s Adventures in Wonderland(不思議の国のアリス)翻訳講座」開催のお知らせ

2012年1月31日

思考のバイリンガル化

2011年10月17日

What Writing Is

2011年9月16日

言葉オンチ

2011年9月14日

ENLとしての翻訳、EILとしての翻訳

2011年9月6日

なぜ翻訳書は、あれほど読みにくいのでしょうか

2011年9月1日

『アインシュタイン』問題から翻訳の今後を考える

2011年8月8日

でたらめ翻訳の「論より証拠」

2011年8月3日

認知、創発、動的理解

2011年8月1日

平子義雄の『翻訳の原理』

2011年8月1日

翻訳にケチをつけよう

2011年7月31日

柳父章と時枝誠記

2011年7月31日

夢十夜

2011年7月25日

翻訳論議に共通基盤を

2011年7月25日

throughの認識

2011年7月13日

ネイティブチェック幻想

2011年5月25日

日本で最も重要な翻訳プロジェクト

2011年3月4日

「タコツボ」翻訳

2011年1月31日

World Englishes

2011年1月10日

『日本の翻訳論』

2011年1月7日

シンプルにいこう

2010年12月7日

「あの例の」と「というもの」

2010年12月2日

「accounting」と「会計」

2010年12月2日

『冬の鷹』

2010年11月9日

上田敦生のドラッカー翻訳

2010年11月8日

原文至上主義から原文・訳文平等主義へ

2010年11月3日

読めるもんなら読んでみろ

2010年10月21日

“That picture was drawn by Picasso.”を、どう訳すか

2010年10月16日

競争入札

2010年9月23日

直訳文を駆逐せよ

2010年7月16日

翻訳語「主語」「動詞」「目的語」を廃止せよ

2010年7月12日

Nominalization (2)

2010年6月28日

選択肢は多ければ多いほどよい

2010年6月21日

リーガル版『ノルウェイの森』

2010年6月15日

文体脂肪率

2010年6月13日

言語法則

2010年6月8日

認識、思考、表現

2010年6月6日

all, every, each

2010年5月5日

byとwithのイメージ

2010年4月28日

イモムシから蝶々へ

2010年4月26日

産業翻訳者能力判定テスト

2010年4月22日

直訳は誤訳

2010年4月20日