「あの子たち、見かけよりずっとムリしてきたと思うの。サツキなんか聞き分けがいいから、なおのこと、かわいそう。」「そうだね。」 「退院したら、今度はあの子たちにうんとワガママをさせてあげるつもりよ。」「おいおい。」

2012年1月5日

「となりのトトロ」のセリフシリーズ最終回です。お母さんの気持ち、よくわかります。これなら子供たちをたんに甘やかすことにはならないですね。それに親にきっちり甘えられた子供のほうが、将来自立できるケースが多いのだそうです。

さて英語です。

“I think they have strained themselves much harder than they look. Especially Satsuki is very reasonable, so I’m very sorry for her.” “Right.”

“When I leave the hospital, I will let them do everything they want!”

“Hey, you’re going a little bit too far.”

 

strain oneselfのstrainは「精一杯働かせる、懸命に努める←引っ張る」の意味。

than they lookは「見た目以上に」

reasonableは「道理をわきまえた」

let them do everything they wantのletは「相手の意思通りにすることを許す」。ちなみにmakeは「強制的にさせる」、permitは「相手に積極的に許可を与える」、allowは「禁止しない、黙認する」。

Hey, you’re going a little bit too farは、「おいおい、ちょっとやりすぎだろう」

Categories: 新着情報 日英翻訳1日1題