「これは ねすぎた しくじった ピョンピョンピョンピョン ピョンピョンピョン あんまりおそい うさぎさん さっきのじまんは どうしたの」

2012年2月22日

「うさぎとかめ」の最後。英語です。

Oh my God! What a miss! I’ve overslept!
Hurry up, hurry up, run as fast as you can
Mr. Hare, you’re too late. What happened to you?
You remember you bragged much, what a shame on you!

Oh my God!=「なんてこった!」。
Godがあるので宗教的ニュアンスが少しだけつきまといますが、現実には慣用句として自然に使えます。それでも気になるならOh my Budda!にすればよいですね^^

What a miss! =「なんてミスだ!」
I’ve overslept!=「うわっ、寝すごした!」

「ピョンピョンピョンピョン」は擬音語ですが、これは英語にはありません。ウサギがとび跳ねるのはhopですが、それでは面白くない。完全に変えました。

brag=「自慢する、自慢して言う」
What happened to you?=「どうしたの?、何があったの?」
what a shame on you!=「なんて恥ずかしい!」

<今日の出題>
「桃太郎さん 桃太郎さん お腰につけた きび団子 一つわたしに くださいな
やりましょう やりましょう これから 鬼の征伐に ついて行くなら やりましょう」

Categories: 新着情報 日英翻訳1日1題