「じっちゃんの名にかけて!」

2011年11月23日

ごぞんじ「金田一少年の事件簿」での金田一一(はじめ)少年の決め文句です。誰もが知る漫画・テレビアニメですが、映画にもなっているので、いちおう映画のセリフということでご勘弁を。

さて英語ですが、この日本語をそのまま英語にすると

In the name of my granpa

になります。

In the name of…は「~の名にかけて、~に誓って」の意味。使い方はin the name of the law/justice「法/正義の名において」など。ロックバンドのU2にはPride (In the Name of Love)という曲もあります。

では金田一少年「じっちゃん(金田一耕助)の名にかけて」何をするんでしょうか。もちろん事件を解決するんですね。ですからそれを付け足します。それからなにもじっちゃんの名のもとにおいて事件を解決するわけではないので、「じっちゃんの名誉にかけて」というふうに少し明確にします。

Upon my granpa’s honor, I will solve the case.

英語にかぎらず、どの言語でも最初に発せられた言葉には注目が集まるもの。ここでは、Upon my granpa’s honorという前置詞句を前に出すことで、「じっちゃんの名にかけて」を強調しています。the caseは「この事件」。

Categories: 新着情報 日英翻訳1日1題