「ぞうさんのね ぞうさんのね おじさんがね はなかぜ用心に 筒はめた わらいかわせみに 話すなよ ケララ ケラケラ ケケラ ケラと うるさいぞ 」

2012年3月6日

「わらいかわせみに話すなよ」の3番。これが最後です。

Have you ever heard
Have you ever heard
of an old male elephant?
He’s put a long pipe on the trunk to prevent a cold
But don’t talk about it to the laughing kookaburra
He must be annoyingly loud with a roar of laughter

「おじさん」はここではan old male elephantにしました。
hear ofは「~について聞いている、知っている」
ぞうさんの鼻はtrunk。木の幹(trunk)と同じです。なるほど。
「はなかぜ用心」はto prevent a cold
風邪にはcoldのほかにfluも使えますが、これはもともとInfluenza(インフルエンザ)の短縮形です。


<今日の出題>
「通りゃんせ 通りゃんせ ここはどこの 細通じゃ
天神さまの 細道じゃ ちっと通して くだしゃんせ
御用のないもの 通しゃせぬ 」

Categories: 新着情報 日英翻訳1日1題