「つばめよ 高い空から教えてよ 地上の星を つばめよ 地上の星は今 何処にあるのだろう」

2012年2月11日

中島みゆきの第二弾「地上の星」のさびの部分です。「地上の星」はNHK番組「プロジェクトX」のテーマ曲として大人気を博しました。「プロジェクトX」はヤラセだのどうのといわれましたが、私は好きでした。苦難を乗り越えて成功に至るというあの予定調和こそ大衆娯楽たるテレビのよいところです。安心してみていられました。

さて英語です。じつは英訳訳文つきのユーチューブビデオがあります。Earthly Starsで検索すると出てきます。今日はそれをご紹介します。

Little swallows, from the vast sky please tell us
where the Earthly stars are.
Little swallows, the Earthly stars,
Where are the Earthly stars now?

みてのとおり、きわめてシンプルですね。ほかのところも同様で
「風の中のすばる」はthe Pleiades in the wind、
「砂のなかの銀河」はthe Galaxy in the sand
と、ほかには訳しようがありません。
どうやら中島みゆきの詞は本質的にきわめてシンプルなようです。
もちろん、これは最大級の褒め言葉です。
それにしても、中島みゆきは、海外でもかなりの人気なんですね。

Categories: 新着情報 日英翻訳1日1題