「わたし、バカよね、おバカさんよね。」を英語にすると

2011年9月6日

細川たかしの歌った「心のこり」という演歌の出だしです。つづく歌詞は以下のとおり。「うしろ指 うしろ指 さされても あなた一人に命をかけて 耐えてきたのよ 今日まで」。プッ、く、くさい~~。これっって、ある意味、すごい。すごすぎます。で、英語でどういうのかというと

I am silly, so silly.

ぐらいでどうでしょうか。sillyのかわりにfoolishやidiotをつかうと頭が悪いというイメージになってしまうので、ここでは適切ではないでしょう。pitifulやpatheticをつかうと哀感がただよいますが、やはり少しずれる気がします。soにはどちらかといえば女性的なイメージがあります。男性が”Thank you so much.”などというと少し違和感があるのはそのせいです。あっち系のひとならいいんでしょうが。

Categories: 新着情報 日英翻訳1日1題