「ススワタリって、こんなんで、ゾワゾワ~ッて動くもの?」 「んだ。だあれもいねぇ古い家に湧いて、そこら中、ススと埃だらけにしちゃうのよ。小ちぇー頃には、わしにも見えたが…そうか、あんたらにも見えたんけぇ。」

2012年1月4日

「となりのトトロ」のセリフシリーズ第三弾です。ススワタリとおばあさんはいっていますが、お父さんふうにいえばマックロクロスケ。このススワタリ(マックロクロスケ)、どうやら子どもにしか、みえないようですね。

 

さて英語です。

 

“Susuwatari? Is it something like this, something like moving around?”

“Yes. It breeds an old vacant house and makes the house sooty.

I saw Susuwatari when I was a little girl. Oh dear! you saw it too.”

something likeは「~みたいななにか」。

breedは他動詞として使うと「~を産む、育てる」。ここでは自動詞として使っていて「育つ、繁殖する」

「空家」はa vacant house。

sootyは「すすだらけ」。動詞はsoot(すすだらけにする)

Oh dear! は「おやまあ!」。Dear, dear!, Dear me!, Oh my!などでもOK.

Categories: 新着情報 日英翻訳1日1題