「ファイト! 闘う君の歌を 闘わない奴らが笑うだろう」を英語にすると

2011年8月25日

中島みゆきの名曲「ファイト!」のさびの部分です。さび全体は次のようになっています。

ファイト! 闘う君の歌を 闘わない奴らが笑うだろう
ファイト! 冷たい水の中を ふるえながらのぼってゆけ

わたしの訳は以下のとおりです。

Fight for your life! And you will be ridiculed by those who never do.
Fight for your life! Crawl up in the cold water with trembling.

反訳すると、つぎのようになります。

命がけで闘え! すると、そうしない奴らがお前を嘲るだろう
命がけで闘え! 冷たい水の中を、ふるえながらはいあがっていけ

「ファイト!」は約30年前にリリースされた歌ですが、わたしたちにとって、いまこそ必要な歌だと思います。

(これまでの「日英翻訳1日1題」については「成瀬由紀雄ホームサイト」をご覧ください)

Categories: 新着情報