「事件は会議室で起きているんじゃない。現場で起きているんだ!」を英語にすると

2011年9月7日

ドラマ「踊る大捜査線」の決め文句です。深津絵里のファンなのでよくみていました。さて英語です。

The crime is here on the street, not in your conference room!

on the streetは街中でという意味。in the streetでもかまいませんが、onはその上、inはその中、のイメージですから、in the streetなら、ある一定の区域のなかで、といったイメージがつきます。on the streetであれば、そうしたイメージはつきません。in your conference roomはもちろんin a conference roomでもよいですが、yourを使うことで、あんたがいまいるそこじゃない!というイメージが出ます。もちろん、on your conference roomはだめ。inやonといった前置詞については、意味ではなく、その語のもっているイメージをしっかり把握しておくことが大切です。


(これまでの「日英翻訳1日1題」については「成瀬由紀雄ホームサイト」の「日英翻訳1日1題」https://sites.google.com/site/narusehomesite/ri-ying-fan-yi1ri1tiをご覧ください)

Categories: 新着情報 日英翻訳1日1題