日英翻訳1日1題 「寝たふりしてる間に 出て行ってくれ」

2011年9月24日

沢田研二の「勝手にしやがれ」のサビの部分です。ううっ、ジュリ~~!(わっかるかなー、わかんねーだろーなー)。さて、英語です。

Please leave the room while I pretend to be asleep.

ここでの「出ていく」はleave the room(部屋を出ていく)がぴったり。これがgo away from the roomだと少し口調が強すぎますし、get out of the roomだと部屋から出て行ってもまだそこらへんにいるかも知れませんね。Pleaseのつくところが情けない。なにしろこの男、出て行ってくれといったあとすぐに「戻る気にならいつでもおいでよ」なんていうんですから、完全なヘタレです。

「~ふりをする」はpretend to…、「眠っている」はbe asleepがぴったり。asleepはsleepの形容詞としてのかたち。覚えていて損はないでしょう。反対に「目が覚めている」はbe awake。

Categories: 新着情報 日英翻訳1日1題