「最寄駅の改札抜ければ いつもよりちょっと勇敢な父さん Daddy! その背中に 愛する人の声がする You gotta run for today いざゆかんゴールへ」

2011年11月9日

ファンキーモンキーベイビーズの「ヒーロー/明日へ」の出だし。みてのとおりサラリーマンお父さんの応援歌です。家族に駅まで送ってもらい、改札で「いってらっしゃい。今日も頑張ってね」などといわれて、気合の入る父さん。「いつもよりちょっと勇敢な」の「ちょっと」が特にグーですね。でも、オレには関係ねーななどと思っている父さんも、ひょっとしているのかも…。

さて英語です。

When passing through the ticket gate of the nearest station in the morning
He becomes a little bit braver than usual
With the cheering voice of his loved ones from behind.
Oh, Daddy! You gotta run for today, run toward the finish line!

直訳すると「朝に最寄駅の改札を抜けると彼は通常より少しだけ勇敢になる。後ろからの愛する人たちの応援の声とともに。お父さん!今日一日をゴールに向けて突っ走れ!」。

pass throughは「通り抜ける」、the ticket gateは「改札」、a little bitはa little(少し)と同じ意味ですが、少しくだけた感じ。his loved onesは「彼の愛する人たち」。from behindは「うしろから」。

Categories: 新着情報 日英翻訳1日1題