「着物をきかえて 帯しめて 今日はわたしも はれ姿 春のやよいの このよき日 なによりうれしい ひな祭り」

2012年3月3日

「うれしいひなまつり」の4番。英語です。

Then I’ll change my clothes to wear Kimono with a sash
Today I stand also on the stage with a bright spotlight
We are in the good day of March in the early spring
No day is happier than the day of Hinamatsuri

「晴れ姿」はon the stage with a bright spotlightにしました。

No day is happier than the day of Hinamatsuri
=ひな祭りの日よりも幸せな日はまったくない
=雛祭りほどの幸せな日は他にない
=The day of Hinamatsuri is the happiest day.

このようにNo…ではじまる比較級と最上級とは基本的に
同じ意味ですが、No…のほうが少し大げさな感じがします。
日本語でも「これが一番うれしいです」というよりも
「これほどうれしいことはありません」というほうが
なにか感慨がこもっていますよね。


<今日の出題>
「たぬきのね たぬきのね ぼうやがね
おなかに しもやけ できたとさ
わらいかわせみに 話すなよ
ケララ ケラケラ ケケラ ケラと うるさいぞ 」

Categories: 新着情報 日英翻訳1日1題