「若い女の一目惚れは、「あら、ステキ!」の程度だから、神さまは罰を与えない。 罰を与えるのは、オトナの女の一目惚れに対してである。」

2012年5月20日

今日からはローマ在住の作家、塩野七生さんの言葉です。昨日までの緒方貞子さんとはまったく違うと思われる方もいるかもしれませんが、私からみると緒方さんと塩野さんはよく似ています。どちらも自立した大人の女性であり、それにとても魅力的です。魅力のあり方は違いますが。さて英語です。

God wouldn’t punish a young woman for falling in love with a man at first sight because she just regards him “cool”. But a mature woman would be punished by God if she fall in love with a man at first sight.

大人の女性の一目惚れはずいぶんとリスクが高そうです。皆さん、どうか気をつけてください(そもそもそんないい男がまわりにはいないわよという声があちこちから聞こえてきそうですが)。

falling in love at first=一目ぼれする
regards him “cool”=彼をステキ(クール)とみなす
a mature woman=成熟した女性→大人の女
if she fall…のfallは現在形ではなく原形


<今日の出題>
「ベストセラーにならなくてもよいが(なるにこしたことはないが)誰にも読まれないものを書いて満足しているほど私は傲慢ではない。」

Categories: 新着情報 日英翻訳1日1題