「通りゃんせ 通りゃんせ ここはどこの 細通じゃ 天神さまの 細道じゃ ちっと通して くだしゃんせ 御用のないもの 通しゃせぬ 」

2012年3月7日

今日からは、江戸時代に成立したとみられるわらべうた、「通りゃんせ」です。
今回は、ラフカディオ・ハーン(小泉八雲)の訳をご紹介します。

Toryanse, Toryanse
This narrow road, where does it go?
This narrow road is the Road of the God Tenjin.
I pray you, allow me to pass for a moment
No one must pass who has no business to pass

(出展:『英訳詩歌集』、警醒社,明39年)

それにしても、あのハーンが「とおりゃんせ」を訳しているとは、驚きですね。でもハーンだったら、たしかにあり得ます。

<今日の出題>
「この子の七つの お祝いに お札を納めに 参ります
行きはよいよい 帰りはこわい こわいながらも
通りゃんせ 通りゃんせ」

Categories: 新着情報 日英翻訳1日1題