「 勝ってうれしい 花いちもんめ 負けてくやしい 花いちもんめ たんす長持ち どの子が欲しい あの子が欲しい あの子じゃわからん 相談しましょ そうしましょ」

2012年3月10日

ごぞんじ、子どもの遊び歌「花いちもんめ」です。
二組に分かれて歌を歌いながらメンバーのやりとりをする遊びで、「かごめ」と違って私もなぜかやったことがあります。地方によってさまざまなバリエーションがあるようで、
ここに載せたのは関西バージョンです。

意味については、人買いや芸者買いという説もあるようですが、基本的には花を一匁(もんめ)買う時のやりとりについて歌ったもののようです。

英語です。

Glad to win the game, hana-ichi-monme
Sad to lose the tame, hana-ichi-monme
Tansu, nagamochi, which girl do you want?
We want that girl. We don’t know who it is.
Why don’t we talk about it? Yes, we do.

We don’t know who it is.のit isが奇妙だと感じれるかも知れませんが、英語では人間をitやthisで示すのはそれほど奇妙ではありません。

以下は玄関に誰かがきたときの受け答えです。
Who is it?(どちら様ですか?)
It’s Naruse.(成瀬です)

電話だと次のようです。
Who is this please?(どちら様でしょうか?)
This is Naruse.(成瀬です)

<今日の出題>
「母さん お肩をたたきましょう
タントン タントン タントントン
母さん 白髪がありますね
タントン タントン タントントン 」

Categories: 新着情報 日英翻訳1日1題