「 母さん お肩をたたきましょう タントン タントン タントントン 母さん 白髪がありますね タントン タントン タントントン」

2012年3月12日

「肩たたき」(作詞 西條八十、作曲 中山晋平)です。
私の大好きな歌のひとつです。以下、英語です。

Mother, I will cure the pain on your shoulders
Tap, tap, tap, tap, tap, tap, tap
Mother, you have some white hair on the head.
Tap, tap, tap, tap, tap, tap, tap

Motherと呼びかけるのは、少し改まった言い方です。
くだけた呼びかけ方としてはmom, mommyなどがあります。

「肩が凝る」という表現は夏目漱石による造語だという説があります(実際には江戸時代からあるようです)。いずれにしても日本語に特有の表現のようで、「肩が凝る」にあたる英語表現はありません。子供がお母さんの肩をたたくという習慣も日本以外にはないようです。

そこでcure the pain on the shoulder(肩の痛みをとる)にして、タントンタントンをtap(軽く叩く)の繰り返しにしてみました。


<今日の出題>
「おかあさん なあに おかあさんって いいにおい
せんたくしていた においでしょ シャボンのあわの においでしょ 」

Categories: 新着情報 日英翻訳1日1題