「 白のパンダを どれでも 全部 並べて  ピュアなハートが 夜空で 弾け飛びそうに  輝いている 火花のように」

2011年10月24日

昨日につづきPUFFYから。こんどは「アジアの純真」のサビです。これについてはPUFFY自身が歌っている英語バージョンがみつかりました(http://www.youtube.com/watch?v=bk2WNQ4QxRI&feature=related)。なかなかノリのよい仕上がりになっています。さらになんとドイツのハードロックバンドが日本語で歌っているビデオもみつけました(http://www.youtube.com/watch?v=u6Cllv9Sdvo)。かなりおちゃめ。ぜひみてください。

ということで、今日は「アジアの純真」英語バージョンからピックアップ。

Take every panda and line them all up, every single white one
Tonight the pure hearts are shining so bright, about to burst into flame
And they glitter and they glow, fire flowers in the sky


えっ、意味よくわかんないって? そんなことどうでもいいから、さあ、みんなで歌いましょう!

Categories: 新着情報 日英翻訳1日1題