成瀬由紀夫コラム ことのは道中記

日本語と英語の構文の違い The difference in grammar between Japanese and English

2012年1月27日

日英の構文の違いの話をします。
Here, I would like to talk about grammatical differences between Japanese and English.

「ふるさとは新しいアイデアを考えるベストの場所です」を英語にすると、たとえば、My hometown is the best place where I can think about new ideas.になります。ただし、これ以外にも異なったさまざまな言い方ができることに、注意してください。
‘Jibun no furusato wa atarashii aidea wo kangaeru besuto no basho desu.’ in English?” can be translated into “My hometown is the best place where I can think about new ideas.” You should notice that we could have many other translations than this.

この日本語と英語とのあいだでは本質的な違いが2つあります。
There are two essential differences between the Japanese and the English.

ひとつは日本語では「新しいアイデアを考える→ベストの場所」となっているのに、英語ではthe best place ←where I can think about new ideasと、順番が逆になっていること。日本語では修飾「する」語句が先にきて修飾「される」語句が後にきますが、英語はその反対に修飾「される」語句が先にきて修飾「する」語句が後にきます。これは日本語と英語の文法の根本的な違いです。
The first difference is the reverse order of words and phrases between Japanese and English. In Japanese, “atarashii aidea wo kangaeru” comes ahead, and “besuto no basho desu” does behind, while in English “the best place” comes ahead, “where I can think about new ideas” behind. This represents how essentially different the grammar of Japanese and English are.

ちなみにwhereは「つなぎの言葉」(関係詞)で、ここでは先にきている修飾「される」語句がplaceと「場所」を示す語なので、”where” (関係副詞)がきています。もしこれが「もの」や「こと」を表す語が先にきているならwhichかthat(関係代名詞)になります。
The “where” is a connective word, which is called “relative” in grammar term. As the antecedent is “place”, we use here the word “where” as connective. This “where” is grammatically called “relative adverb.” If we have as antecedent “things” or “matter”, we use “which” or “that”, called “relative pronoun.”

もうひとつは、日本語には「(わたしが)新しいアイデアを考える」のように「わたし」が省かれていますが、英語でIを省くことはできません。日本語の主語は基本的に省けますが、英語の主語は基本的に省けないのです。
The second difference is that we can omit the subject in Japanese but can’t do it in English. In this case, “watashi” can be omitted in Japanese while “I” can’t be done in English.

Categories: ことのは道中記 新着情報 英語と日本語