花咲じいさん7 「おじいさんは、うれしくなって・・・」

2012年4月18日

「おじいさんは、うれしくなって「枯れ木に花を咲かせましょう。パアーッ」と、いいながら、次々に灰をまいて、枯れ木に美しい花を咲かせました。」
――――――――――――――――――――――――――☆☆☆

「花咲じいさん」7です。日本人ならたぶん誰でも知っている超有名文句の「枯れ木に花を咲かせましょう」が入っています。

The old man was very delighted, and scattered the ashes on dead trees around him, saying “I will revive dead trees and make them bloom again!” And then the trees came into full blossom!


Delightful=大喜びで、とても愉快で

「枯れ木に花を咲かせましょう」を直訳すればLet’s make dead trees bloom.です。英和辞典にもこの訳文が用いられていますが、個人的には少し違和感があります。なんだかモノたらん。そこでreviveを使って、少し「盛って」みました。


<今日の出題>
「ちょうどそこへ、お城のお殿さまが通りかかりました。「ほう、これは見事じゃ」 お殿さまはたいそう喜んで、おじいさんにたくさんのほうびをあげました。」

Categories: 新着情報 日英翻訳1日1題