成瀬由紀夫コラム ことのは道中記

We wish you a Merry Christmas

2011年12月30日

吉祥寺でおこなっている「朝トレ英語塾」の12月のレッスンではクリスマスソングをたくさん歌いました。復習も兼ねて、そのうちのいくつかをご紹介します。

☆☆☆

We wish you a Merry Christmas

We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas
And a Happy New Year.

Glad tidings we bring
To you and your kin;
Glad tidings for Christmas;
And a Happy New Year.

Please bring us some figgy pudding;
Please bring us some figgy pudding;
Please bring us some figgy pudding;
And bring it right here

Glad tidings we bring
To you and your kin;
Glad tidings for Christmas;
And a Happy New Year.

We won’t go until we get some;
We won’t go until we get some;
We won’t go until we get some,
Please bring it right here

Glad tidings we bring
To you and your kin;
Glad tidings for Christmas;
And a Happy New Year.

We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas;
We wish you a Merry Christmas
And a Happy New Year.

<日本語>
楽しいクリスマスでありますように
楽しいクリスマスでありますように
楽しいクリスマスと新年でありますように。

あなたとあなたのご一門によき知らせを持ってきました
楽しいクリスマスと新年がありますように。

いちじくのプディングを持ってきてください
いちじくのプディングを持ってきてください
いちじくのプディングを持ってきてください
ここに持ってきてください!

もらえるまではここを動きませんよ
もらえるまではここを動きませんよ
もらえるまではここを動きませんよ
だからここにもってきてください!
 
あなたとあなたのご一門によき知らせを持ってきました
楽しいクリスマスと新年でありますように。

<解説>
まずはWe wish you a Merry Christmas。定番中の定番のクリスマスソングですが、歌詞の意味を全部知っているひとは意外と少ないようです。

この歌は本来は家々を回って歌い、ほどこしをもらうための門付けの歌だそうです。近代までクリスマスは家族と使用人全員が集まって祝うものであり、普段の倍のご馳走が出されたが、そのお残りが貧しい人々に気前よく振る舞われる時でもありました。家族全員が集まっているところにやってきて歌う歌であり、「あなたとあなたのご一門に」という歌詞が入っているのはそのためだそうです。

Glad tidings(よき知らせ)とはイエス・キリストの復活を意味します。Good news(福音、よきしらせ)と同じ意味で、少し形式ばったいい方です。

Kinは「血縁関係にある一族」のこと。Familyも「一族」を意味しますが、kinほどには血縁関係を意識しない言葉です。だからthe family of free nations (自由国家群)とはいえてもthe kin of free nationsとはいえません。

Figgy puddingはイチジクのプリン。イギリスのクリスマスでは定番の食べ物で、昔のご馳走です。門付けにやってくる人たちは、これがほしいんですね。

Categories: ことのは道中記 新着情報 日本人の英語教育